Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

so eine überraschung

  • 1 eine Überraschung bereiten

    1. прил.
    общ. (j-m) делать (кому-л.) сюрприз, (j-m) сделать (кому-л.) сюрприз
    2. гл.
    общ. (j-m) удивлять (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > eine Überraschung bereiten

  • 2 Überraschung

    1) Erstaunen удивле́ние. Verblüffung недоуме́ние
    2) unerwartete Erscheinung неожи́данность, сюрпри́з. Geschenk сюрпри́з. in der ersten Überraschung от неожи́данности. zu jds. größter Überraschung соверше́нно неожи́данно для кого́-н. etw. löst Überraschung aus что-н. явля́ется неожи́данным. vor Überraschung sprachlos sein от неожи́данности теря́ть по- дар ре́чи. jdm. eine Überraschung bereiten де́лать с- кому́-н. сюрпри́з. iron преподноси́ть /-нести́ кому́-н. неожи́данность. das ist aber eine Überraschung! вот неожи́данность <сюрпри́з>! das soll eine Überraschung sein э́то бу́дет сюрпри́з. alle möglichen Überraschungen (все)возмо́жные <любы́е> неожи́данности <сюрпри́зы>. welche Überraschung! вот неожи́данность !
    3) Militärwesen Überraschungsmoment внеза́пность

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Überraschung

  • 3 Überraschung bereiten

    сущ.
    общ. (j-m eine) готовить сюрприз (кому-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Überraschung bereiten

  • 4 Überraschung machen

    сущ.
    общ. (j-m eine) сделать сюрприз (кому-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Überraschung machen

  • 5 Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием

    Реплики, следующие за приветствием, могут заменять собой само приветствие или предшествовать ему. Употребляются как этикетное выражение радости при встрече, не всегда предполагают большую степень искренности.

    Ich freue mich (sehr), Sie/dich wieder zu sehen! / Ich freue mich, Sie/dich zu sehen. — (Очень) рад вас/тебя видеть!

    Es freut mich, Sie/dich zu sehen! — Рад вас/тебя видеть!

    Wir haben uns aber lange nicht gesehen. — Мы давно не виделись.

    Выражение радости при встрече с кем-л., очень близкое по смыслу с предыдущими репликами. Употребляется в ситуации неофициального общения по отношению к лицам с равным или более низким статусом.

    Da bin ich aber froh! / Oh, da freue ich mich! — Как я рад! / Я так рад! / Вот это радость!

    Вежливая форма выражения радости при встрече. Употребляется в неофициальном общении между равными по статусу. Последние две реплики эмоционально окрашены. Употребляются в неофициальном общении между хорошо знакомыми людьми.

    Ich habe Sie/dich eine Ewigkeit nicht gesehen! umg. — Я вас/тебя так давно не видел!

    Hundert Jahre/eine Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen! umg.Мы с тобой не виделись уже целую вечность! разг.

    So/was für eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)! umg. — Сколько лет, сколько зим! разг.

    Ситуативные высказывания, имеющие целью проявление вежливого интереса к делам собеседника; приняты среди людей, хорошо знакомых друг с другом; не всегда предполагают искренний интерес к действительному положению дел.

    Wie steht es mit deinem Urlaub? — Как твой отпуск? / Что у тебя с отпуском?

    Реплика, выражающая радостное удивление после долгой разлуки. Употребляется в неофициальной ситуации между хорошими знакомыми. Может быть употреблена и с иронией.
    Реплики, используемые для выражения радости при встрече. Употребляются в неофициальной ситуации; звучат вежливо; социальный статус собеседников равен. Последние две реплики могут использовааться и в других ситуациях, предполагающих выражение радости.

    Gut/schön, dass ich Sie/dich treffe! — Хорошо, что я встретил вас/тебя!

    Wie gut/schön, dass... — Как хорошо, что...

    Sehr gut/schön, dass... — Очень хорошо, что...

    Реплика, выражающая радостное удивление при неожиданной встрече хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации.

    So/solch eine Begegnung! — Какая встреча!

    Реплики, подчёркивающие высокую степень удивления и радости одновременно. Употребляются в неофициальной ситуации.

    Na, so ein Zufall! umg.Вот так встреча!

    Na, das ist ein Zufall! umg.Вот это встреча!

    Употребляется после более или менее длительной разлуки, при непринуждённом общении близко знакомых людей.

    So/solch eine (angenehme) Überraschung! — Какая (приятная) неожиданность!

    Вопрос для выражения удивления при неожиданной встрече. Употребляется в неофициальном общении между знакомыми.
    Реплика при неожиданной встрече с близко знакомым человеком; звучит фамильярно.

    Wie kommst du denn hierher? umg. — Как ты здесь оказался? / Как ты сюда попал? разг.

    Реплика для выражения удивления, а также радости при неожиданной встрече; социальный статус встретившихся равен.

    —Guten Abend! Seien Sie willkommen in unserem Hotel. Sie sollen sich während Ihres Aufenthalts bei uns wohl fühlen. — Vielen Dank! — —Добрый вечер! Добро пожаловать в нашу гостиницу. Желаем хорошего самочувствия и приятного пребывания у нас. — Большое спасибо!

    —Ich habe den Auftrag, Sie im Namen unseres Direktors zu begrüßen. Er ist zur Zeit leider noch dienstlich verhindert und bittet Sie darum, dass Sie inzwischen mit mir einige Fragen besprechen. Sind Sie damit einverstanden? —Ja. Es gibt keine Einwände. — —Приветствую вас от имени и по поручению нашего директора. Он, к сожалению, ещё занят и просит вас пока обсудить со мной некоторые вопросы. Вы согласны? —Да. У меня возражений нет.

    —Sei gegrüßt, Inge! Wir haben uns ja eine Ewigkeit nicht gesehen! —Guten Tag, Jochen. Ich glaube, es ist zwei Jahre her. — —Привет, Инге! Мы не виделись уже целую вечность! —Здравствуй, Йохен. Я думаю, что с нашей последней встречи прошло уже года два.

    —Hallo, Claudia! —Hallo, Frank! Nanu, was machst du denn hier? —Sicher dasselbe wie du: am Lehrgang teilnehmen. — —Привет, Клаудиа! —Привет, Франк! Какими судьбами? Что ты тут делаешь? —Да то же самое, что и ты: учусь здесь на курсах.

    —Grüß dich, Steffen! —’n Tag, Thomas! Fahren wir mit dem Bus schon mit, oder warten wir noch auf die anderen? —Wir warten lieber. — —Привет, Штеффен! —Здоро/во, Томас! Поедем на автобусе или подождём остальных? —Лучше подождём.

    —Grüß Gott, Karl! —Grüß Gott, Josef! —Was machst du heute abend? Willst du nicht mal bei mir vorbeikommen? —Gern, Josef. — — Бог в помощь, Карл! — Бог в помощь, Йозеф! —Что ты делаешь сегодня вечером? Заходи ко мне. —С удовольствием, Йозеф.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием

  • 6 sein

    I.
    PossPron der 3. Pers Sg m n его́ idkl. bei Identität des Besitzers mit dem Denotat des Subj des Satzes свой. letzteres kann bei Verweis auf Gewohnheit o. in Verbindung mit Maßangaben weggelassen werden . jd. tut sein möglichstes кто-н. де́лает всё, что в его́ си́лах. das ist nicht unser Problem, sondern sein(e)s э́то не на́ша забо́та, а его́. das ist mein Vorschlag, nicht seiner э́то моё предложе́ние, (а) не его́. alles, was sein ist всё, что принадлежи́т ему́. alles zu seiner Zeit всё в своё вре́мя. seiner Meinung nach по его́ мне́нию | jd. trinkt regelmäßig seinen halben Liter Milch кто-н. регуля́рно выпива́ет (свои́) полли́тра молока́. jd. braucht täglich seine acht Stunden Schlaf кто-н. нужда́ется в (своём) ежедне́вном восьмичасово́м сне. mit 80 Jahren raucht er noch immer seine tägliche Zigarre в во́семьдесят лет он всё ещё ежедне́вно выку́ривает (свою́) обяза́тельную сига́ру. etw. kostet seine 20 Mark что-н. сто́ит не ме́ньше двадцати́ ма́рок. etw. wiegt < hat> seine 10 kg что-н. ве́сит до́брых де́сять килогра́ммов <не ме́ньше десяти́ килогра́ммов>. der Strauch ist seine zwei Meter hoch высота́ куста́ - до́брых два ме́тра | die seine Ehefrau его́ [своя́] супру́га. das seine a) Anteil его́ [своя́] до́ля, его́ [свой] вклад, своё b) Eigentum его́ [своё] (иму́щество). jd. hält das seine zusammen кто-н. своего́ не упу́стит. jedem das seine ка́ждому своё. die seinen свои́. Verwandte его́ [свои́] бли́зкие. seine Exzellenz [Hoheit/Majestät] Его́ превосходи́тельство [высо́чество вели́чество] den seinen gibt's der Herr im Schlaf дурака́м сча́стье < везёт>

    II.
    1) Verb: sich befinden; dasein; sich in best. Zustand befinden; von woher stammen быть (im Präs unausgedrückt mit N, im Prät o. Fut mit I, seltener mit N) . offiz auch явля́ться mit I. in Definitionen auch есть <seltener im Pl cy ть> mit N. sich des öfteren, gewohnheitsmäßig wo aufhalten auch быва́ть. delim побы́ть. an einem Ort, mehreren Orten gewesen sein побыва́ть pf. sich ergeben, erweisen, finden яви́ться pf. geschehen, sich ereignen происходи́ть /произойти́, cлyча́тьcя/cлyчи́тьcя. stattfinden auch coc тoя́тьcя . in Maßangaben übers. auch mit име́ть. jd. ist wo Tätigkeitsbezeichnung - unterschiedlich wiederzugeben . sie ist tanzen [einkaufen/baden] o на́ на та́нцах <yé«á àa­åeáàï [ ушла́ за поку́пками / ушла́ купа́ться]> | nach wie vor wie sein продолжа́ть остава́ться каки́м-н. | es waren (ihrer) drei их бы́ло тро́е. jd. ist [war] nicht zu Hause кого́-н. нет [не́ было] до́ма. krank sein быть больны́м. Lehrer sein быть учи́телем. er ist Lehrer он учи́тель. er ist Lehrer an einer Berufsschule он рабо́тает преподава́телем в профтехучи́лище. es ist spät [Sommer] вре́мя по́зднее [ле́то]. jdm. ist kalt кому́-н. хо́лодно. draußen ist es dunkel [kalt] на у́лице темно́ [хо́лодно]. wenn jd. nicht (gewesen) wäre … auch не будь кого́-н. … es ist schlechtes Wetter пого́да плоха́я | selten [abends] zu Hause sein ре́дко [по вечера́м] быва́ть до́ма. hier ist es nie kalt здесь никогда́ не быва́ет хо́лодно. oft in Moskau sein ча́сто быва́ть в Москве́. wo sind wir (bloß) nicht schon überall gewesen! где мы то́лько не побыва́ли ! jd. war eine Woche [drei Tage] in Moskau [auf dem Lande] кто-н. по́был неде́лю [три дня] в Москве́ [в дере́вне]. wie gern möchte ich bei dir sein! как хо́чется мне быть с тобо́й ! unter Aufsicht [in Betrieb/in Gefahr] sein auch находи́ться под наблюде́нием [в эксплуата́ции в опа́сности]. Delegierter [Vertreter] v. etw. sein явля́ться делега́том [представи́телем] чего́-н. Bestandteil v. etw. sein явля́ться яви́ться ча́стью чего́-н. Beweis [Ursache] für etw. sein явля́ться /- доказа́тельством [причи́ной] чего́-н. etw. war für jdn. eine Überraschung что-н. яви́лось для кого́-н. неожи́данностью | nicht anwesend sein не ока́зываться /-каза́ться на ме́сте. als erster wo sein ока́зываться /- пе́рвым где-н. in dem Dorf war ein guter Arzt в дере́вне оказа́лся хоро́ший врач. in der Kiste waren Bücher в я́щике оказа́лись кни́ги. im Geldtäschchen war kein Geld в кошельке́ не оказа́лось де́нег. das war entscheidend э́то оказа́лось реша́ющим. die Erfolge waren sehr groß успе́хи оказа́лись о́чень велики́. jd. war genötigt < gezwungen>, … кто-н. оказа́лся вы́нужденным, … | der dialektische Materialismus ist die Weltanschauung der marxistisch-leninistischen Partei диалекти́ческий материали́зм есть мировоззре́ние маркси́стско-ле́нинской па́ртии. Kommunismus ist Sowjetmacht plus Elektrifizierung des ganzen Landes коммуни́зм есть сове́тская власть плюс электрифика́ция всей страны́ | die Situation ist nach wie vor gefährlich ситуа́ция продолжа́ет остава́ться опа́сной | etw. ist morgen v. Veranstaltung что-н. бу́дет <состои́тся> за́втра | 100 m lang sein быть длино́й (в) сто ме́тров, име́ть (в) длину́ сто ме́тров | nun, wie ist's? ну, что ? nun, wie ist es in Moskau? ну, как Москва́ ? so ist es вот как обстои́т де́ло, э́то так. so ist [war] es nicht э́то не так [бы́ло не так]. es ist besser so так лу́чше. ist es wirklich so? э́то действи́тельно так ? es ist nicht so, wie du denkst э́то не так. das wär's (für heute) э́то всё на сего́дня. das war einmal э́то де́ло про́шлого. unsere Freundschaft ist gewesen на́ша дру́жба - де́ло про́шлого. wie ist es damit? как обстои́т де́ло с э́тим ? wie ist es mit heute abend? как насчёт сего́дняшнего ве́чера ? mit jdm. ist was с кем-н. что-то случи́лось. ist dir was? что с тобо́й ? wie könnte es auch anders sein? ра́зве могло́ быть ина́че ? wie dem auch sei как бы то ни́ было. es sei denn … ра́зве то́лько < что> … als sei < wäre> nichts gewesen как ни в чём не быва́ло. es sei!, sei's drum! пусть бу́дет так ! es ist an dem э́то так. wenn dem so ist, … е́сли э́то так, … | jdn. lieben, wie er ist люби́ть кого́-н. таки́м, како́й он есть. von jdm. besser denken, als er ist ду́мать о ком-н. лу́чше, чем он есть в действи́тельности nun will's keiner gewesen sein тепе́рь никто́ не хо́чет созна́ться / тепе́рь все отпира́ются
    2) Verb: existent, vorhanden sein meist существова́ть. jd./etw. ist [ist nicht] (da) gibt es, ist im Angebot кто-н. что-н. есть [кого́-н. чего́-н. нет]. alles was war, ist und sein wird, unterliegt dem Gesetz der Veränderung всё что бы́ло, есть и бу́дет подчиня́ться зако́нам измене́ния. ich denke, also bin ich Descartes я мы́слю, сле́довательно, я существу́ю. zu sein aufhören прекраща́ть прекрати́ть своё существова́ние. ist jd., der das nicht glaubt? найдётся кто́-нибудь (на све́те), кто бы не пове́рил э́тому ? es war einmal … Märchenanfang жил-был (когда́-то) … jd. ist nicht mehr ist gestorben кого́-н. нет в живы́х. was nicht ist, kann noch werden чего́ нет, мо́жет ещё случи́ться <возни́кнуть>
    3) Verb: Hilfsverb a) dient zur Bildung des Perfekts, Plusquamperfekts, Fut II - bleibt unübersetzt, im Russischen entsprechen die Formen des Prät u. Fut . endlich ist sie abgefahren наконе́ц она́ уе́хала. sie waren im Urlaub an der Ostsee gewesen они́ бы́ли в о́тпуске на Балти́йском мо́ре. komme zu mir, wenn dein Mann abgefahren sein wird приходи́ ко мне, когда́ твой муж уе́дет b) dient zur Bildung des Zustandspassivs - übers. mit быть + Part Prät Pass . das Fenster ist [war] geöffnet окно́ откры́то [бы́ло откры́то] c) bezeichnet in Verbindung mit Inf + zu с. a) eine Notwendigkeit - übers. mit Modalausdrücken (s. auch müssen 1). etw. ist zu machen что-н. ну́жно <­á˜o> c де́лaть, что-н. должно́ быть cде́лaнo с. b) eine Möglichkeit - übers. mit мо́жно [ verneint нельзя́ <невозмо́жно>] + Inf (s. auch lassen II 2). bei best. Verben auch mit dem Part Präs Pass. in nicht negierten Sätzen auch mit Pass auf -c я. das ist zu schaffen с э́тим мо́жно cпpа́витьcя. was ist da zu tun? что де́лать в э́том cлу́чae? jd. ist nicht zu ersetzen кто-н. незамени́м. der Plan ist zu erfüllen план мо́жно вы́полнить, план выполни́м. der Koffer ist zu verschließen чемода́н закрыва́ется d) dient in der Wunschform mit Part Prät Pass v. Verben des Sagens zur Einleitung von Aussagen - übers. mit c ле́дyeт + Inf . es sei erwähnt < nicht unerwähnt> c ле́дyeт yпoмяну́ть
    4) Verb: in festen Verbindungen a) es ist an jdm. mit Inf кто-н. до́лжен mit Inf . es ist an mir, etw. zu tun я до́лжен что-н. сде́лать | die Reihe ist an mir о́чередь за мной b) jdm. ist [ist nicht] nach etw. кому́-н. хо́чется [не хо́чется < не до>] чего́-н. о. mit Inf . mir ist nach Lachen [nach Spazierengehen / nach Urlaub / nach einer Limonade] мне хо́чется смея́ться по- [гуля́ть по- / (пойти́) в о́тпуск /лимона́да]. mir ist nicht nach Lachen [nach Spazierengehen / nach Urlaub / nach einer Limonade] мне не хо́чется смея́ться [гуля́ть/ (идти́) в о́тпуск /лимона́да], мне не до сме́ха [прогу́лок/о́тпуска/лимона́да] c) jdm. ist [war], als ob … кому́-н. ка́жется [показа́лось], что …

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > sein

  • 7 bereiten

    I 1. vt
    1) готовить, приготовлять
    Speisen bereitenготовить ( пищу), стряпать
    2) ( j-m) доставлять, причинять (напр., огорчения); уготовить
    j-m eine Augenweide bereiten — радовать (чей-л.) глаз
    einer Sache (D) ein Ende bereiten — положить конец чему-л.
    j-m Ovationen bereitenустраивать овации кому-л.
    j-m Schande bereiten — навлечь позор на кого-л., опозорить кого-л.
    j-m einen Ohrenschmaus bereiten — услаждать чей-л. слух
    j-m eine Überraschung bereiten — удивлять кого-л.; (с) делать кому-л. сюрприз
    sich (D) ein Vergnügen bereiten — доставить себе удовольствие
    2. (zu D) (sich)
    готовиться, приготовляться (к чему-л.)
    II * vt
    1) объезжать верхом (какую-л. местность)

    БНРС > bereiten

  • 8 bereiten

    bereiten I vt гото́вить, приготовля́ть; Speisen bereiten гото́вить (пи́щу), стря́пать
    bereiten I vt (j-m) доставля́ть, причиня́ть (напр., огорче́ния); угото́вить
    j-m eine gute Aufnahme [einen guten Empfang] bereiten хорошо́ принима́ть кого́-л.
    j-m eine Augenweide bereiten ра́довать (чей-л.) глаз
    einer Sache (D) ein Ende bereiten положи́ть коне́ц чему́-л.
    j-m Ovationen bereiten устра́ивать ова́ции кому́-л.
    j-m Schande bereiten навле́чь позо́р на кого́-л., опозо́рить кого́-л.
    j-m einen Ohrenschmaus bereiten услажда́ть чей-л. слух
    j-m eine Überraschung bereiten удивля́ть кого́-л.; (с)де́лать кому́-л. сюрпри́з
    sich (D) ein Vergnügen bereiten доста́вить себе́ удово́льствие
    bereiten II : sich bereiten (zu D) гото́виться, приготовля́ться (к чему́-л.)
    1. объезжа́ть верхо́м (каку́ю-л. ме́стность);
    2. объезжа́ть (ло́шадь)

    Allgemeines Lexikon > bereiten

  • 9 huch

    ой!, фу!, э! {возглас удивления, испуга, отвращения). Huch, wie eklig!
    Huch, eine Spinne!
    Dieser dunkle Kopf, die gelblichrötliche Haut, huch, das machte ihr Angst.
    Huch, ist das glitschig!
    Huch, ist das eine Überraschung!
    "Huch, wie bäurisch" sagen die Salondamen.
    Huch, das will Soldat sein!
    Huch, du bist schon wieder da!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > huch

  • 10 riechen

    1. vt чуять, предчувствовать. Natürlich rochen da die Journalisten eine Sensation.
    Jungs, ich rieche schon den Braten. Frau Müller hat eine Überraschung für uns. Sicher wird es ein Theaterbesuch oder ein Ausflug sein.
    2.: jmdn. nicht riechen können фам. не выносить, не переваривать кого-л. Er hat den Verdacht nur auf ihn gelenkt, weil er ihn nicht riechen kann.
    Diesen Speichellecker kann ich nicht riechen.
    3.: du darfst mal dran riechen а тебе дадим только понюхать
    а тебе шиш достанется. "Was hast du denn Schönes in Papier eingewickelt?" — "Nichts für dich! Na ja, du darfst mal dran riechen."
    4.: ich kann das doch nicht riechen фам. откуда мне это знать. "Warum kommst du denn mit solcher Verspätung?" — "Seit vorgestern fährt der Mittagsbus nicht mehr. Das konnte ich ja nicht riechen."
    5.: etw. riecht nach etw. что-л. чем-то отдаёт. Das riecht nach Sensationshascherei.
    Alles, was auch nur entfernt nach Politik riecht, ist ihm ein Greuel.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > riechen

  • 11 Herrschaft

    f =, -en
    die Herrschaft stürzenсвергнуть господство
    die Herrschaft über j-n, über etw. (A) gewinnenполучить власть над кем-л., над чем-л.
    die Herrschaft über j-n, über etw. (A) haben ( führen) — иметь власть над кем-л., над чем-л.
    die alten Herrschaftenразг. родители
    die höchsten Herrschaften — их величества, их высочества
    3) разг. в возгласах удивления или неудовольствия
    Herrschaft, das ist eine Überraschung! — вот так сюрприз!
    Herrschaft nochmal! — о господи!, вот ещё!

    БНРС > Herrschaft

  • 12 преподнести

    БНРС > преподнести

  • 13 преподносить

    БНРС > преподносить

  • 14 приготовить

    БНРС > приготовить

  • 15 преподнести

    преподнести, преподносить überreichen vt (вручить); schenken vt (подарить); darbringen* vt (подать) преподнести сюрприз eine Überraschung bereiten

    БНРС > преподнести

  • 16 приготовить

    приготовить 1. (vor) bereiten vt, bereitlegen vt; zurechtmachen vt приготовить сюрприз eine Überraschung bereiten приготовить урок die Aufgabe machen 2. (кушанья) zubereiten vt; kochen vt (сварить)

    БНРС > приготовить

  • 17 Alterchen

    n -s, - старичок. Ich werde mal aufstehen und dem Alterchen meinen Platz anbieten.
    Das wird eine Überraschung für unsere Alterchen im Feierabendheim sein.
    Na, mein Alterchen, wie geht's?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Alterchen

  • 18 du

    1. du в дативе "участия и заинтересованности" (дативус этикус): Neulich traf ich einen Schulkameraden. Das war dir vielleicht eine Überraschung!
    Das war dir ein Lärm!
    Der kannte dir Geschichten, unser vielgereister Besuch!
    Das sind dir (vielleicht) lustige Burschen!
    Der erreicht dir aber auch alles, was er will.
    2. du в роли избыточного "обращения" в фамильярной. речи: Du, diesen Wein habe ich noch nie gekostet.
    Du, sei mir nicht böse!
    Du, wo hast du die eigentlich aufgetrieben?
    Du Scheusal, schweig schon lieber.
    Nimm das zurück, du Idi!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > du

  • 19 hallo!

    в отличие от русск. алло! не фамильярен). Hallo, was seh> ich denn da! So eine Überraschung!
    Hallo, aufpassen!
    Hallo, hört zu!
    "Hallo", rief er uns nach.
    Hallo, sprechen Sie noch?
    Hallo, Sie haben etwas fallen lassen!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hallo!

  • 20 in petto:

    etw. in petto haben замышлять что-л., иметь что-л. наготове. Der tut so geheimnisvoll. Bestimmt hat er wieder was in petto.
    Sie guckt so verstohlen. Ich wette, sie hat was in petto.
    Wenn unser Vater von einer Dienstreise zurückkehrt, hat er immer eine Überraschung für uns in petto.
    Was hat Ihr Sportclub für die nächsten- Weltmeisterschaften in petto?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > in petto:

См. также в других словарях:

  • eine Überraschung enthalten — eine Überraschung enthalten …   Deutsch Wörterbuch

  • Eine Überraschung zum Fest — Filmdaten Deutscher Titel Eine Überraschung zum Fest Originaltitel Make The Yuletide Gay …   Deutsch Wikipedia

  • Was für eine Überraschung! — [Redensart] Bsp.: • Was für eine Überraschung! Ich dachte, du wärst in Afrika …   Deutsch Wörterbuch

  • Das war vielleicht eine Überraschung! — [Redensart] Auch: • Da war ich einfach platt! Bsp.: • Das war vielleicht eine Überraschung, sie in einem Nachtklub zu sehen …   Deutsch Wörterbuch

  • Überraschung — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • überraschen Bsp.: • Was für eine Überraschung! • Ihre Worte überraschten uns. • Ich habe eine kleine Überraschung für dich, Ted. • Wir wollten daraus eine Überraschung machen …   Deutsch Wörterbuch

  • Überraschung — unerwartetes Ereignis; Verwunderung; Knalleffekt * * * Über|ra|schung [y:bɐ raʃʊŋ], die; , en: 1. <ohne Plural> das Überraschtsein (1), Erstaunen: die Überraschung war groß, als sie plötzlich zur Tür hereinkam; etwas löst Überraschung aus;… …   Universal-Lexikon

  • Überraschung — Ü·ber·rạ·schung die; , en; 1 ein Ereignis, das unerwartet ist <etwas ist eine (un)angenehme, freudige, böse Überraschung>: Der Sieg des Außenseiters war eine große Überraschung || K : Überraschungseffekt, Überraschungserfolg,… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Überraschung — die Überraschung, en (Grundstufe) etw., was jmdn. in Erstaunen versetzt hat Beispiel: Sie hatte eine Überraschung für mich. Kollokation: jmdm. eine Überraschung bereiten …   Extremes Deutsch

  • Überraschung,-en — die Überraschung, en 1. Ich habe eine Überraschung für dich. 2. Das ist ja eine Überraschung. Ich dachte, du bist im Urlaub …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • Überraschung (Militär) — Überraschung gilt in der Kriegführung als eine wichtige Bedingung für Erfolg oder Misserfolg. Klassische Schriftsteller der Strategie wie Sun Tzu und Liddell Hart stützen sich in ihren Betrachtungen fast vollständig auf die Überraschung des… …   Deutsch Wikipedia

  • Überraschung — Sichtlich überraschter Gesichtsausdruck Aufmerksame Katze …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»